400-678-7831

Info@bo-ning.com.cn

微信
當前位置:首頁 » 產品中心  »  按語種分類  »  英語翻譯
  • 中英文語言差異對英語翻譯有什麽影響?
>> next

中英文語言差異對英語翻譯有什麽影響?

    一、詞性的差異


    由於英語中的冠詞(Article)和漢語的量詞為各自所獨有,沒有像其它詞類的直接對應。


    所以,翻譯時應通過各種手段對譯入語的詞義加以補充、限定。


    1.冠詞的處理


    舉例:ZXCLOUD KN3200根據係統當前溫度調節風扇轉速,從而降低功耗和噪音。


    譯文:The ZXCLOUD KN3200 adjuststhe fan speedbased on the current system temperature. Power consumption and noise can be reduced.


    分析:漢語中沒有冠詞,但英文中所有的可數名詞前必須使用冠詞或用複數形式。該例中加入了定冠詞,在具體的翻譯技巧和方法上表現為增譯法。然而,與特定詞(mode, format,type)搭配時有時不需要冠詞。詳見蔣創新在部門論壇發布的《技術英語冠詞用法詳解》。


    2.量詞的處理


    漢語的量詞是位於數詞和名詞之間,是用以表示事物單位的詞。英語沒有量詞,澳门真人平台可以將數詞(或不定冠詞)直接置於數名詞之前表示數量。


    舉例:此時,該子接口所對應的VRF表隻能被分配一個RD。


    譯文:In this case, the VRF tablecorresponding to the subinterface can be assigned withonly one RD.


    分析:該例中省去了量詞,在具體的翻譯技巧和方法上表現為省譯法。


    舉例2:ETCD用戶板支持2路GE電口和14路FE電口接入。


    原譯文:TheETCD board provides 2–channel GE electricalinterface and14–channel FE electrical interface.


    分析:含義不清晰,中文的“路”是中文的習慣表達,這裏就是“n個接口”的含義。


    改譯:The ETCD board provides two GEelectrical interfaces and 14 FE electrical interfaces.


    二、單複數差異


    英語的名詞有可數與不可數之分,人稱代詞和可數名詞有單數和複數形式的區別。不同的名詞和代詞對它的修飾語包括數詞、不定冠詞和複數形式有不同要求,作主語時要求它的謂語動詞(包括係動詞)在數的方麵與其保持一致。然而中文沒有明確的單複數形式,因此漢譯英過程中應予補足。


    舉例:然而,有一個或兩個運行商不願意或者不能升級他們現有的網絡來支持SMPP,但他們仍然希望實現短信互聯。


    譯文:However,one or two operators are not willing to or notable to upgrade their existing networks to support the SMPP, but still hope to realize the short message interworking.


    三、人稱的差異


    英語的人稱有主格、賓格、所有格等之分,如he、him、his,在漢語裏則為“他、她、他的”或不變,或加詞(“的”)來解決。


    舉例:這個大家應該有類似的感觸,在坐長途巴士和長途火車時,尤其在遠離城市的地段往往手機信號非常不好。


    譯文:We all have a similar feelingthat our cell phoness have a poor signal when we are far away from cities by bus or by train.


    四、時態的差異


    英語中的動詞有時態變化,漢語則沒有這些變化,主要靠動詞、詞序及內在邏輯關係來表達語言意義。如以do為例,因發生時間不同,便有did,done,doing的變化,而在中文裏隻有一個“做”相對應。


    舉例:另外一個重要參數——分辨率,發展更是一日千裏。


    譯文:Resolution, another important technical parameter of screens, is rising fast.


    分析:中文沒有時態的變化,但翻譯成英文時一定要把中文蘊含的意思表達出來。


    五、形合與意合


    概括而言,英語重形合,漢語重意合。


    所謂形合(hypotactic),是指句子中的成分依靠語言的形式連接起來,以表示語法意義和邏輯關係。所謂意合(parataxis),是指句子的語法意義和邏輯關係是通過詞語的成分的涵義來表達的。


    1.英語形合的三種表示方法


    關係詞和連接詞


    英語中的關係詞主要有who,whom,whose,which,what,when,where,why,how,that等。連接詞主要有and,but,or,so,however,as well,as,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest,either…or,neither…nor等。而這些詞在對應的中文中並不一定出現。


    舉例:說明:要求不能使用“?”字符和“MR_STATIC”這個名稱,區分大小寫。


    譯文:Note that this parameter is case sensitive, and must not contain "?" or"MR_STATIC".


    分析:由兩個或兩個以上的簡單句組成的並列結構的句子,必須由連詞連接。


    舉例: 為什麽如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,且兩者之間有主次之分。


    譯文:When I try to understand what it is thatprevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of whichone goes much deeper than the other.


    介詞


    英語中的介詞有近300個,是最活躍的詞類之一。其中,包括簡單介詞(如with,to,in,of,about,between,through等),合成介詞(如inside,onto,upon,within,without,throughout等),和成語介詞(along with,on behalf,with regard to,apart from,in front of等)。


    舉例:中興通訊擁有3萬餘名研發人員,每年將營業收入的10%投入研發,近三年來累計研發投入達到32億美元。


    譯文:ZTE has more than 30,000R&D engineers, and invests 10 percent of the operating revenues in R&D annually, witha total investment of USD 3.2 billion in thepast three years.


    分析:可以說,英語中造句幾乎離不開介詞,而漢語則不然。這點必須在英漢互譯中意識到。


    其他連接方式


    包括動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化,語法一致性以及形式主語的使用等。


    舉例:為了便於驗證和定位漏洞,請在郵件中包含但不限於以下內容:


    漏洞利用信息(漏洞是否被利用,利用信息是否已公開)


    原譯文:Please include but notlimited to the following information in your email for verifying the vulnerabilities:


    Exploitation(whether the vulnerability has been exploited,and whether the exploitation is publicly available)


    分析:原譯文中,相關的兩句話中,“漏洞”這個名詞的單複數不一致。這裏其實是一個通用描述,第一個vulnerability是非特指的,當然也是可以用複數的,但考慮到後麵的描述方便,建議用單數。


    改譯:Pleaseinclude but not limited to the following information in your email forverifying a vulnerability:


    Exploitation(whether the vulnerability has been exploited,and whether the exploitation is publicly available)


    2.漢語的三種意合法


    重語序


    漢語的許多複合句,雖不用關聯詞(如“因為”“所以”“如果”“即使”“不但”“而且”等),但亦有主次之分。


    舉例:錢沒有收回來或者收不回來,談什麽盈利不盈利都是空的。


    譯文:If money is not paid orcollected, talking about profit is awaste of time.


    分析:漢語原文中兩個短句之間隱含了“如果”和“那麽”這兩個詞。翻譯的時候一定要分析句子之間的邏輯關係。


    重對比與工仗


    漢語的這種詞語、句式的整齊和均衡,使得關係詞顯得多餘。


    舉例:吃苦在前,享受在後。


    譯文:Bethe first to bear hardship, and the last to enjoy comforts.


    重緊縮與簡約


    緊縮句和四字格是漢語獨有的構句方式,是漢語意合的集中體現。


    舉例:問遍千家成行家。


    譯文:Learn fromnumerous advisers, and you'll become a master.


    其實,英語和漢語裏都有形合句和意合句。然而,就整體而言,英語形合句居多,而漢語意合句居多。


    六、句式順序


    簡單來講,英語的句式是將最近發生的或重要的放在句首,而漢語則是基本上按時間和事理的順序進行的。所以,在英漢互譯時就要進行不斷的調整。


    舉例:根據世界知識產權組織(WIPO)發布的數據,2011年、2012年,中興通訊國際專利PCT申請量分別是2826件、3906件,連續兩年居全球首位。


    譯文:Statistics released by the WIPO show that ZTE ranked the first in PCT application with 2826 patents in 2011 and 3906 in 2012.


    分析:本例中,漢語的描述是按著順序,娓娓道來。而英文翻譯時卻把“ZTE ranked the first”這個值得讓人驕傲的信息放在了句子前麵。


    七、語篇對應


    任何翻譯最後都要達到語篇的層次,而語篇的處理又離不開語義的處理;語義則取決於上下文的語境。


    舉例:作為一個手機設計師兼資深汽車設計迷,不妨讓澳门真人平台暫且拋開手機,向設計語言積澱更加深厚的汽車行業取取經。


    譯文:Asa mobiles phones designer and automobiles design enthusiast, I would like totemporarily leave the topic of mobiles phoness, and borrow ideas from theautomotive industry, which has a richeraccumulation of design languages.


    分析:該例中,雖然which既可以理解為是指代前麵這個句子,也可以理解為指代“汽車行業”。根據上下文的判斷(語篇層次),顯然應該是後者。

    * 表示必填采購:中英文語言差異對英語翻譯有什麽影響?
    * 聯係人: 請填寫聯係人
    * 手機號碼: 請填寫您的手機號碼
    * 電子郵件: 請填寫您的電子郵件
    * 備注:
    請在備注欄中填寫擅長語種及領域!
    驗證碼:

    相關資訊

    聯係澳门真人平台
    400-678-7831

    電話:400-678-7831

    郵箱:info@bo-ning.com.cn

    地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

    友情鏈接: 環氧煤瀝青防腐鋼管 手機稱重軟件 西安格力空調售後電話 留學機構